Una muestra en Salamanca rescata el papel clave de los intérpretes en los Juicios de Núremberg

La muestra reúne fondos del CDMH, la Universidad de Salamanca y la colección ICOTI para reivindicar a los pioneros de la interpretación simultánea

imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
imagen
Exposición en el CDMH (Fotos: A. Santana)
El autor esIsabel Andrés Rodríguez
Isabel Andrés Rodríguez
Lectura estimada: 2 min.
Última actualización: 

El Centro Documental de la Memoria Histórica (CDMH) de Salamanca exhibe hasta el 8 de febrero de 2026 la exposición 'Intérpretes de lenguas en torno a 1945: Ecos de la Historia', una muestra que invita a descubrir el papel fundamental de los profesionales de la interpretación simultánea en uno de los periodos más determinantes del siglo XX.

La iniciativa, organizada a propuesta del grupo de investigación Alfaqueque del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, cuenta con la colaboración de la Fundación Yuste y de la colección privada de Anxo Fernández Ocampo (ICOTI, Iconografía Contemporánea da Traducción e Interpretación). Además, incluye documentos del propio CDMH procedentes del Archivo Personal de Mark Priceman, miliciano del POUM durante la Guerra Civil española e intérprete en los Juicios de Núremberg, en Naciones Unidas y en IBM, cuyo fondo fue donado al Centro por su familia.

Comisariada por los profesores Concha Otero Moreno (Universidad de Hildesheim) y Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca), la exposición pone el foco en aquellos profesionales que, aunque tradicionalmente han trabajado entre bastidores, resultaron esenciales para la comunicación internacional y para la celebración de acontecimientos históricos de enorme trascendencia.

Uno de esos momentos clave fue el Juicio de Núremberg, celebrado entre noviembre de 1945 y agosto de 1946, donde por primera vez se utilizó de forma sistemática la interpretación simultánea. El Tribunal Militar Internacional, encargado de juzgar los crímenes del régimen nazi, estableció que los acusados debían poder escuchar el proceso en un idioma que comprendieran, lo que obligó a garantizar la comunicación en cuatro lenguas: inglés, francés, ruso y alemán. La exposición detalla cómo los intérpretes hicieron posible el desarrollo del juicio, superando retos técnicos, lingüísticos y emocionales en un contexto sin precedentes.

'Intérpretes de lenguas en torno a 1945: Ecos de la Historia' rinde homenaje a quienes contribuyeron a que el mundo conociera las atrocidades del nazismo y también a los servicios de interpretación que, desde entonces, han evolucionado hasta convertirse en una profesión consolidada y reconocida internacionalmente. La muestra destaca la trascendencia de su labor y su legado, que aún hoy sigue siendo esencial en instituciones, organismos internacionales y espacios de cooperación global.

0 Comentarios

* Los comentarios sin iniciar sesión estarán a la espera de aprobación
Mobile App
X

Descarga la app de Grupo Tribuna

y estarás más cerca de toda nuestra actualidad.

Mobile App