Las reflexiones de un traductor de primer nivel

Miguel Sáenz detrás de su libro en la USAL (Foto:F.Rivas)

Un libro recoge opiniones de Miguel Sáenz sobre las tareas de los traductores

Ediciones Universidad de Salamanca ha publicado una nueva obra, titulada ‘Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias’, que recoge opiniones sobre la labor de traducir y sus complicaciones realizadas en diferentes espacios de reflexión por el miembro de la Real Academia Española (RAE) Miguel Sáenz.

 

En la presentación de esta nueva obra han estado presentes la vicerrectora de Investigación, María Ángeles Serrano, la directora de Ediciones Universidad de Salamanca, María José Rodríguez Sánchez de León, el profesor de la Facultad de Traducción y presidente de ACE Traductores, Carlos Fortea, y el autor de las reflexiones.

 

‘Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias’ reúne en sus páginas diferentes intervenciones del autor a lo largo de la última década; “textos originalmente concebidos para ser leídos o, mejor, hablados”, como señala Miguel Sáenz en el prólogo.

 

Existe, a pesar de la diversidad de los textos, un hilo conductor en toda la obra: las relaciones entre autor y traductor y entre original y obra traducida, que convierten al conjunto en un “vademécum imprescindible” no solo para el traductor o el teórico, sino para cualquier interesado en la lengua y cultura europeas, han apuntado los presentes en la presentación de la obra.

 

Los dos discursos que se recogen en el libro son el pronunciado ante la Academia Alemana de Lengua y Poesía titulado ‘Cinco minutos’, y ‘La soledad del traductor’, discurso realizado con motivo del doctorado honoris causa en Traducción e Interpretación concedido por la Universidad de Salamanca.

 

Traductor y jurista, entre los premios y honores de Miguel Sáenz destacan la Medalla Goethe (1997) o el premio Aristeion de la Unión Europea (1998). Desde 1999 es miembro de la Academia Alemana de Lengua y Poesía y desde 2012 de la Real Academia Española. En 2002 fue nombrado doctor honoris causa en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca.

 

Artífice de versiones en español de las creaciones en alemán “más sobresalientes” como Thomas Bernhard, Bertolt Bretch, Hermann Bronch, Goethe y Günter Grass, entre otros, y de algunas en inglés como Salman Rushdie o Faulkner.